Three Translations
of Rabindranath Tagore
by Avik Chatterjee
Translations of some works from Rabindranath Tagore
Included below are my efforts to translate some poems and songs by Rabindranath Tagore into the English language.
I have attempted to preserve the rhythm, meter, and cadence while remaining true to the spirit of the original works. In several places I have taken what I hope might be considered minor liberties with the literal meanings of individual words and phrases. This was done in order to engage the reader with images that are likely to be more familiar to an English-speaking audience and in an endeavor to retain some of the lyricism and musicality intrinsic to the Bengali originals.
The vast majority of Tagore’s work is indexed by first line and individual poems seldom have their own titles. Therefore, I have in each case referenced the poems by writing out the first line of each in Roman characters.
Acknowledgements: I would like to gratefully acknowledge the thoughtful assistance of Ms. Sarah Llop-Holton for providing a careful reading of poem number 1 and for offering a valuable suggestion that improved the last line of that piece.
Avik Chatterjee
1. Jibone joto pooja holo no shara
Those quests once started, yet far from done,
were not in vain though scarce begun;
The bud that flowers
a scant few hours,
The stream now vanished in the desert sun;
Not lost, not wasted, was their run.
The things that life left incomplete
were not futile, I do repeat;
All I postponed
All I disowned
Provide chords for the divine lute;
Even stray notes so come to fruit.
◊
2. Akash bhora surjo tara
Light fills the Sky,
Life fills the Earth;
Between realms have I
found fitting my hearth.
Wonder wakes me, drawing nigh;
Wakes my song
to soar on high.
The ebb and swell
of Time’s ceaseless Tide
rocks Creation’s dell
from side to side;
Deep within me, I can tell
my pulse partakes
the cosmic ride.
To Wonder’s resonant, clarion horn
responds my voice
this waking morn.
I have walked
the Faery trails
soft grass, underfoot;
I have scoured
scented Vales
ripe with flower and with fruit;
Gifts of Bliss, scattered round,
wake my words
to living sound.
Through ears and sight
awake, keen, alert,
I’ve poured my heart
into the Earth;
I’ve sought what’s unknown
amid what’s common;
Discovery’s thrills
my songs now summon.
◊
3. Ei kothati mone rekho
Keep in mind,
and remember, please:
I sang blithe the day
of your joy and play;
Keep in mind,
and remember, please.
I sang alone the day
of falling leaves;
Unloved, unheard
my trembling word
mid empty trees
sung alone the day
of falling leaves;
Keep in mind,
and remember, please.
You who travel by sun
in day’s broad light-
Tread each step I took
by darkest night.
When came my Call
from a shore remote
I gave up all
for a leaking boat
drifting far away
on menacing seas:
I sang alone the day
of falling leaves;
Keep in mind,
and remember, please.
◊